+201221881900
شارك المقال لأصدقائك

تعد الترجمة من أهم أساليب تطور أي مجتمع في هذ الكوكب. فبواسطتها يتم نقل العلم المكتشف بلغة ما إلى جميع لغات العالم ليصل للجميع دون استثناء. ولعل الكتب هي من أهم أدوات تنمية الثقافة والعلم عند الناس لذلك يتم التركيز على ترجمتها بشكل كبير. قد تكون ترجمة كتب للدراسة أو لتطوير مهارات العمل، أو ترجمة كتب لأجل القراءة والثقافة أو تنمية الذات، أو لأي سببٍ كان.

قد تتمنى قراءة كتاب ولكنه يكون بلغة لا تفهمهما، ولكن ماذا لوكان هذا الكتاب مترجم ومتوفر في لغتك، عندها سوف تفرح كثيراً وتستفيد من المعلومات التي سوف تحصل عليها من هذا الكتاب بسهولة بسبب أنه متوفر بلغتك الأم.

ولربما لم تجد نسخة مترجمة من كتاب أنت تحبه في لغتك وأردت بشدة نقله إلى لغتك الأم لكي يستطيع جميع أفراد مجتمعك قراءته. وهنا يأتي السؤال: كيف أترجم كتاب؟ هل يوجد مترجم كتب يُعتمد عليه؟ وكيف أتأكد أن الترجمة دقيقة 100%؟

ولأن عملية ترجمة الكتب غالبًا ما تتطلب وقتًا وجهدًا كبيرًا بالإضافة للخبرة والاحترافية لذلك عادةً ما يتم تكليف مترجم محترف للقيام بالمهمة.

وسواء اخترت، عزيزي القارئ، أن تقوم بنفسك بالترجمة، أو أن تكلف شخصاً آخر، يجب عليك معرفة أنه هناك أخلاقيات وقواعد في مهنة الترجمة يجب اتباعُها لكي تحصل على كتاب مترجم بحرفية عالية.

 

علامة الملكية الفكرية

 

أهم أخلاقيات مهنة ترجمة الكتب

 

1.مراعاة الحقوق الفكرية عند ترجمة كتب بغرض النشر

 

عند ترجمة كتب بغرض النشر، فإنه يجب على المترجم الاتصال بمؤلف الكتاب ودار النشر لأخذ إذن الترجمة، وإلا قد يُعرض نفسه للمساءلة القانونية والعقوبات، فهذا يعتبر انتهاكًا لحقوق المؤلف ودار النشر المسنود إليها نشر وتوزيع الكتاب. إضافة لذلك، تملك كل دولة قوانينها الخاصة بالملكية الفكرية ويجب الالتزام بتلك القوانين في حالة ترجمة كتب لأجل النشر. مثلًا، بعض الدول تتيح الكتاب للعامة وبدون حقوق إذا مر عدد من السنوات على تأليفه أو وفاة مؤلفه.

الملكية الفكرية للكتب المترجمة

 

ويمكنك الإطلاع على بعض الأسئلة الشائعة حول حقوق الملكية الفكرية للكتب من موقع المنظمة العالمية للملكية الفكرية WIPO من هنا

 

2.الحيادية في الترجمة

 

عندما يقوم مترجم بترجمة كتاب من أي مجالٍ كان، فقد يتعرض كثيراً لموقف تجد فيه نفسه غير متوافق مع فكرة ما في الكتاب، أو ربما تتناقض مبادئه الشخصية وأراءه مع بعض الأفكار المطروحة في الكتاب الذي يريد ترجمته. هذا الموقف يتعرض له المترجم كثيراً، فماذا على المترجم أن يتصرف حينها؟

تقضي أخلاقيات مهنة ترجمة الكتب بأن يكون المترجم حيادي تماماً، أي أنه لا يجب أن يدع شخصيته وآرائه تختلط بالنص الذي يريد ترجمته. فالمترجم مُطالب بأن يترجم بتجرد كامل وينقل الفكرة كما هي دون تعديل. فالآراء تختلف من شخص لآخر، والقارئ له الحق الكامل بقراءة النص الأصلي من دون أي تغيير فيه.

3.الدقة في ترجمة الكتب

 

يجب على المترجم أن يكون دقيق في الترجمة، أي أنه يجب عليه إيصال الفكرة بدقة. فالمترجم، افتراضياً، هو شخص قادر على فهم كلام في لغة معينة وترجمته إلى لغة أخرى، وهنا لا نعني الترجمة الحرفية، الترجمة الحرفية ليست ضرورية، المهم هو الحفاظ على المعنى.

الترجمة الدقيقة لا تقف عند ترجمة الكلمات فقط بل تمتد لترجمة التعابير البشرية. ولتوضيح الأمر أكثر، فإن أسهل مثال على ذلك هو ملاحظة الترجمة المرفقة في أي مقطع يوتيوب، ستلاحظ عندها أن الترجمة تنقل كتابياً أحياناً التعابير البشرية مثل الضحك والغضب والبكاء.

يمكنك الإطلاع أيضا على أهم منصات ترجمة المواقع يمكنك إستخدامه.

أهم صفات المترجم الجدير بترجمة الكتب

1.إتقان اللغتين

 

لا يخفى على أحدٍ أن هذا الشرط أساسي لكي يُطلق على المُترجم ترجمانًا، لكني أحببت أن أؤكد على هذا الشرط لأن هناك الكثير يعتقد أنه بمجرد معرفة المرادفات اللغوية الصحيحة والمصطلحات الفنية في اللغتين سيتمكن من نقل المعنى الصحيح، إلا أن هذا ليس صحيحًا على الإطلاق وإلا لكانت الترجمات الفورية أكثر نجاحًا من الترجمات البشرية، ولكن الترجمة عملية مُعقدة تستدعي أن يكون المُترجم مُتقنًا لكلا اللغتين حتى ينقل المعنى الموجود في النص المترجم منه إلى النص الآخر بأسلوب واضح دون زيادة أو نُقصان، وبأسلوب يُمتع القارئ أو السامع.

2.ثقافة واسعة في اللغتين

 

تبدأ الترجمة من نص مكتوب بلغة ما، كاتب هذا النص متأثر بثقافة بيئته، وبعادات وتقاليد وأسلوب حياة يختلف تمامًا عمّا هو موجود في الثقافات الأخرى. لذلك فمن مؤهلات المترجم الناجح أن يكون على دراية وثقافة واسعة بآداب كلا اللغتين، وعلى اطلاع دائم بثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، وهذه الثقافة حتمًا سُتساعد المُترجم في فهم نية الكاتب التي يقصد إيصالها خصوصًا مع اختلاف المصطلحات والمفاهيم من دولة إلى أخرى، فينقل المعنى الصحيح وليس المعنى الحرفي.

3.الخبرة الكبيرة

 

كلمة الخبرة تُعني أن المُترجم جرّب الترجمة في هذا المجال من قبل، نتيجة هذه التجربة إما الفشل في إيصال المعنى الصحيح وبالتالي فإن المُترجم اكتسب مهارة جديدة من هذا الفشل الذي واجهه فلن يقع في نفس الخطأ مرة أخرى، أو أن التجربة مرت بنجاح وهذا شيء جيد. كلما زادت سنوات خبرة المُترجم دلّ ذلك على أن المُترجم واجه الكثير من التجارب الفاشلة منها والناجحة، وهذا معناه أن احتمالات تكرار نفس الأخطاء في مشروعك أنت غير وارد إذا تعاملت مع مُترجم خبير، بينما ستجد أخطاء في حالة التعامل مع مُترجم مبتدئ.

4.الإلمام بالمصطلحات الخاصة

 

المصطلحات والمفاهيم متنوعة من علم لآخر، وقد يكون ضربًا مستحيلًا أن يُلمّ إنسانًا بكل المصطلحات في كل العلوم، ولكن من السهل جدًا على المُترجم أن يكون ملمًا بمصطلحات ومفاهيم التخصص الخاص به. فمثلًا إذا كان مجال تخصص المُترجم الترجمة الطبية فإنه من الواجب عليه دراسة ومعرفة كافة المصطلحات الطبية كلما أمكن، وهكذا في بقية المجالات. معرفة مصطلحات مجال الترجمة أولوية لكل مُترجم.

أمثلة لأشهر الكتب و الروايات المترجمة:

 

  1. كتاب فن الحرب لصن تسو 

    ترجمة الكتب فن الحرب

    كتاب استراتيجية عسكرية من القرن السادس قبل الميلاد و يتعب من أهم مراجع الإستراتيجية العسكرية حتى الآن ترجم لأول مرة إلى الفرنسية من قبل جان جوزيف سنة 1777 و تم ترجمتة بعدها إلى أكثر من 29 لغة، ترجم الكتاب إلى العربية بعدة نسخ أهمها ترجمة سمير الخادم مع مؤسسة دار الريحاني للطباعة والنشر.

  2. الثلاثية لنجيب محفوظ

    ترجمة كتاب الثلاثية

    رائعة الكاتب المصري الحائز على جائزة نوبل في الأدب محفوظ تعتبر أفضل رواية في تاريخ الأدب العربي و  و تتكون من ثلاث أجزاء قصر الشوق و السكرية و زقاق المدق، تم ترجمتها إلى لغات عديدة بنسخ مختلفة و أهم نسخة مترجمة لويليام مينارد.

  3. الخيميائي لباولو كويلو

    ترجمة كتاب الخيميائي

    رواية عالمية للكتاب البرازيلي باولو كويلو و ترجمت الرواية إلى 81 لغة و أدخلها ذلك موسوعة جينيس للأرقام القياسية كأكثر كتاب مترجم لكاتب على قيد الحياة و بيعت 210 مليون نسخة من هذة الرواية و من أشهر النسخ المترجمة للعربية نسخة المترجمة فاطمة النظامي.

  4. الرجال من المريخ والنساء من الزهرة للطبيب النفسي جون جراي

    ترجمة الرجال من المريخ

    يتناول الكتاب المشاكل التي تحدث بين الرجال و النساء نتيجة للإختلافات النفسية بينهم و صدر هذا الكتاب عام 1992 و بيعت منه ملايين النسخ و ترجمة إلى العربية د.حمود الشريف.

  5. الف ليلة و ليلة

    الف ليلة و ليلة

    مجموعة قصصية غنية عن التعريف متعددة الأصل ترجمت لأول مرة إلى العربية خلال العصر الذهبي للإسلام و تم ترجمتها إلى الإنجليزية تحت إسم ” الليالي العربية” و إلى الفرنسية من قبل المستشرق انطوان جالان 1704، تم ترجمتها إلى معطم لغات العالم و طبع منها ملايين النسخ.

 

كيف تبدأ في ترجمة أول كتاب لك؟

 

غالباً ما يتم ترجمة الكتب عن طريق اللجوء للمترجمين الاحترافيين. ولكن بالطبع يميل البعض لخوض المغامرة بأنفسهم، فربما قد يملكون بعض الخبرة في الترجمة. ولقد قمنا من قبل بنشر مقال يغطي أهم المواقع التي تساعد في الترجمة بالإضافة إلى أهم أدوات يمكنك استخدامها في الترجمة.

أما إذا كنت تسعى للحصول على ترجمة كتب بواسطة مترجم كتب محترف، فستجد نفسك أمام خيارين مختلفين:

الترجمة من خلال شركة ترجمة أو من خلال عامل حر أو ما يعرف بـ “Freelancer”.

 

يمكنك إستخدام مواقع العمل الحر لترجمة الكتب مثل:

 

أو يمكنك الإستعانة بمكتب أو شركة ترجمة

وتستطيع شركات الترجمة بأن تزودك بفريق كامل من المترجمين الاحترافيين الذين يستطيعون أن يقوموا بعملية ترجمة كتب كاملة في مدة قصيرة ولعدة لغات. أما إن قررت التعامل مع عامل حر فسوف تكون على اتصال مباشر مع المترجم، مما يتيح تفاعل وتبادل لأفكار العمل بشكل أكبر.

تقدم Trgamah خدمات تجمع ما بين ميزات شركات الترجمة من تقديم خدمات احترافية متكاملة بالإضافة لإمكانية التواصل الكامل مع المترجم الخاص بعملك لإمكانية متابعة العمل بشكل دقيق.

وتقوم Trgamah، بتقديم ترجمة احترافية متخصصة بمختلف المجالات سواء كانت تقنية أو علمية أو طبية أو أي مجال آخر. كما يمكن الاتفاق على المدة المطلوبة تنفيذها والتي عادةً ما تكون مدة قصيرة ترضي العميل.

وأخيراً، يمكنكم ببساطة معرفة تكلفة خدمة ترجمة أي شيء تريدونه من خلال أداة حاسبة تكلفة الترجمة التي يوفرها موقع Trgamah. هذه الأداة مفيدة لمن يريد أن يحصل على تكلفة تقريبية لحظية دون أن يحتاج للاتصال بنا بشكل مباشر.


شارك المقال لأصدقائك
طلب ترجمة عبر WhatsApp
#
Agent (Online)
×

فريق عمل ترجمة يرحب بك برجاء إرسال طلبك