+201221881900
شارك المقال لأصدقائك

إذا وصلت إلى هذا المقال فأنت على الأغلب تبحث عن مكتب ترجمة معتمد لتحصل على ترجمة محترفة لنصوص أو لوثائق أو لمواد لديك و سنعرفك الآن إلى الدليل الكامل للوصول إلى مكتب الترجمة المعتمد المثالي لما تريد. ستتعرف في هذا المقال على ماهية مصادر الترجمة ووكالاتها مع التطرق إلى مختلف الأنواع والعيوب وكذلك المميزات.

 

دليل العثور على مكتب ترجمة معتمد مناسب؟

 نبدأ أولاً بما الذي تعنية كلمة الترجمة، و هي كلمة لها في لغتنا العربية معاني عديدة تمتد أصولها في القاموس القديم أما أكثر معنى متداول بيننا هو ترجمة نص أي تغيير لغته، للترجمة ماضي قديم تمتد جذوره الى ما قبل التاريخ إذ برزت بعد تشتت الناس في العالم وظهور عدة لغات وقصد إمكانية التواصل بينهم اخترعوا الترجمة من أجل القدرة على التفاهم خصوصا بعد تعلم الانسان حرفة التجارة.

 

ما هي أنواع الترجمة ؟

لكي تصل إلى مكتب الترجمة المعتمد يجب عليك فهم عدة مصطلحات و مفاهيم خاصة بالترجمة أولا و أهمها أنواع الترجمة.

 

-الترجمة-3

بعض أنواع الترجمة الأخرى:

  • ترجمة الكتب
  • ترجمة المواقع
  • ترجمة المقالات
  • ترجمة المقاطع المصورة
  • الترجمة الفورية
  • الترجمة الدعائية
  • الترجمة القانونية
  • الترجمة الطبية
  • الترجمة المحاسبية
  • ترجمة علمية أو أكاديمية
  • الترجمة التقنية أو المتخصصة
  • الترجمة المالية و المحاسبية

ما هي أنواع مصادر خدمة الترجمة المعتمدة ؟

 

مع مرور الزمن تغير العالم بظهور التكنولوجيا، هذا التغير مس كثيراً من المجالات حتى مجال الترجمة ومصادرها فلم تعد مصادر الترجمة كما في السابق، بل ولازالت تتطور مع الوقت لينبثق لنا كل مرة مصدر جديد يمكن تلخيص مصادر الترجمة الحالية في هذا المخطط.

 

-الترجمة

 

الترجمة المعتمدة

 

تتعدد أساليب الترجمة التي يمكنك من خلالها ترجمة ما تريد وقد قمنا بذكر أهم أساليب الترجمة في مقال سابق. ولكن عندما نتحدث عن ترجمة الأوراق الرسمية التي تقدم لجهات حكومية رسمية، عندها عليك اختيار المكان المناسب للقيام بالأمر، وذلك حتى لا تحتاج إلى إعادة تقديمها مرة أخرى بسبب الأخطاء الترجمية بها، أو تسبب لك مشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة بها، ولذلك تعد مكاتب الترجمة المعتمدة وجهتك الأساسية للقيام بالترجمة الرسمية.

 

 ماذا تعني الترجمة المعتمدة؟

 

إن الترجمة المعتمدة هي النص المترجم الذي يحظى بختم من مكتب الترجمة المعتمد، ويجب أن تحصل على إقرار قانوني بأنها مطابقة للنص الأصلي المترجم عنه، ويجب أيضاً ذكر تأريخها ووضع الختم الخاص بالمكتب وتفاصيل التواصل مع المكتب عليها. أي أن الترجمة يجب أن تكون قانونية وصحيحة 100%.

 

تقدم تلك الترجمة عادة للجهات الرسمية كالسفارات، والجهات غير الحكومية، والجامعات ومجالسها والمحاكم وغيرها من الجهات، لذلك يجب أن تكون متقنة. أما الترجمة غير المعتمدة فستجدها مكتوبة على ورق أبيض لا تحتوي على شعار أو أي إشارة لكاتبها أو طرق التواصل معه، أي أن مترجمها ليس عليه أي مسؤولية تجاهها.

 

الشروط العامة لقبول الترجمة المعتمدة

 

توجد شروط معينة تضعها كل دولة للحصول على ترجمة معتمدة. وتختلف هذه الشروط اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر. ففي حين أن بعض البلدان لا تسمح إلا للمترجمين الذين تحددهم الدولة لتقديم هذا النوع من الترجمة، فإن بلداناً أخرى تقبل الترجمات التي يقوم بها أي شخص مختص في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.

ويوجد بين هذين النقيضين بلدان يمكن فيها لأي مترجم تحريري محترف أن يقوم بترجمة معتمدة إذا كانت لديه المؤهلات المناسبة (قد تشمل عضوية رابطات ترجمة محددة أو حيازة مؤهلات معينة.

 

تقع البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية مثل المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية  وأستراليا ونيوزيلندا ضمن المنطقة الأكثر تساهلاً، حيث لا تشترط الترجمة المعتمدة سوى إقرار من المترجم يشهد على صحة الترجمة ودقتها، إلى جانب التاريخ، ومؤهلات  المترجم وبيانات الاتصال به. هذا هو نوع الشهادات المطلوبة من قبل الهيئات الحكومية في المملكة المتحدة مثل وزارة الداخلية ووكالة الحدود في المملكة المتحدة، وكذلك من قبل الجامعات ومعظم السفارات الأجنبية.

 

تميل الدول الأوروبية غير المملكة المتحدة إلى وضع قوانين أكثر صرامة فيما يتعلق بمن يمكنه القيام بالترجمة المعتمدة، مع تعيين معظم المترجمين الرسميين المعتمدين بناءً على حصولهم على المؤهل المحدد من قبل الدولة.

 

وفي بعض البلدان، يشترط لترجمة هذه الوثائق أن يقسم المترجم اليمين (المترجم المُحلّف) ليثبت أنها المعادل القانوني للنص الأصلي. وفي كثير من الأحيان، يُسمح فقط لمترجمين من فئة خاصة بأداء القسم. وفي بعض الحالات، يتم قبول الترجمة فقط كمعادل قانوني إذا كانت مصحوبة بنسخة أصلية أو محلفة أو مصدقة منها.

 

حتى إذا كان المترجم متخصصًا في الترجمة القانونية في بلده، فإن هذا لا يجعله بالضرورة مترجم مُحلّف، حيث تختلف إجراءات الترجمة القانونية من بلد إلى آخر.

 

تصديق الأوراق المترجمة بعد ترجمتها

 

من البديهي أن النسخ المترجمة من الوثائق الرسمية لا يمكن اعتمادها إلا بعد تصديقها من دوائر الدولة لتصبح نسخة مصدقة معترف بها بشكل رسمي. أثناء عملية التصديق، يتم التحقق من أن النسخة مطابقة تماماً للنسخة الأصلية. تتم إضافة ختم خاص، بالإضافة إلى توقيع الشخص الذي قام بعملية التصديق، إلى المستند كضمان رسمي، وإذا كان المستند أكثر من صفحة يجب أن يوضع الختم بشكل واضح على كافة صفحات المستند.

 

من يقوم بتصديق الأوراق المترجمة؟

 

عادةً ما تكون هذه مهمة كاتب العدل Notary في أغلب دول العالم. وكاتب العدل هو هيئة حكومية تقوم بالتصديق والتوثيق النهائي لأي مستند حكومي، أي أن كل ورقة حكومية أو شهادة يجب أن تتضمن ختم كاتب العدل في النهاية حتى تصبح ورقة رسمية معترف بها.

 

حيث يقوم كاتب العدل بفحص النسخة المترجمة بالإضافة إلى المستند الأصلي. وإذا كانت النسخة مطابقة تماماً للمستند الأصلي، فسيتم تسليم الشخص نسخة مختومة وموقعة (أي نسخة مصدقة) طبق الأصل. يختلف المبلغ الذي يجب دفعه مقابل الخدمة بحسب كل مدينة وبحسب الجهة التي قامت بتصديقها.

 

مكاتب و شركات الترجمة تنقسم إلى نوعان رئيسيان :

مكتب ترجمة معتمدة تقليدي :  هو المكتب و الشركة المختصة بخدمات الترجمة و خدمات مساندة للأعمال بشكل محلي و تتم الترجمة عبر التواصل المباشر في مقر المكتب أو عبر الهاتف في بعض الأحيان.

بالرغم من أن الترجمة مهنة قديمة إلا أن العالم لم يعرف ما يسمى مكاتب الترجمة حتى بزوغ القرن العشرين، تحديداً سنة 1943 في كندا حيث تم تأسيس أول مكتب ترجمة معتمد وقد إنتشرت هذه الفكرة حتى سادت كل العالم وقد أصبحت مكاتب الترجمة منتشرة في كل العالم بل وفي كل المدن إذ لاقت رواجاً كبيراً.

 

موقع الترجمة المعتمدة عبر الإنترنت : المصدر الأكثر انتشاراً و هي المواقع المختصة بتقديم خدمات الترجمة عبر الإنترنت و في الأغلب تقدم خدمات الترجمة بشكل دولي و تتم عملية الترجمة بأكملها عبر الإنترنت.

 

و قد برزت مواقع الترجمة المعتمدة بداية من تسعينات القرن الماضي وقد حازت على انتشار واسع وسريع خصوصا بعد اختراع الانترنت إذ ساعدت الدعاية الالكترونية على نجاحها الكبير انتشار هذه الشركات جعلها منافسة لمكاتب الترجمة.

 

 

أمثلة على مصادر الترجمة :

مواقع على الترجمة المعتمدة على الإنترنت: 

  • Trgamah.com

موقع ترجمة معتمد

  • onehourtranslation.com

مواقع ترجمة

  • gengo.com

موقع ترجمة معتمد

 

شركات أو مكاتب ترجمة معتمدة: هي خدمة عمومية تتم في مكان خاص من قبل شركة مرخصة لها مقر ومركز مثل شركة : 

  • فرست لخدمات الترجمة ( القاهرة )
  • شركة روزيتا لخدمات الترجمة ( القاهرة )
  • مستشاري للترجمة المعتمدة ( الرياض )
  • مركز جدة للترجمة ( جدة )

 

 

وفي الآتي جدول يوضح مميزات وعيوب كل منها :

 

 مواقع ترجمة معتمدةمكاتب ترجمة معتمدة
ترجمة معتمدةيوجد يوجد 
أقل تكلفةيوجد لا يوجد 
الترجمة دون حد أدنى يوجد يوجد
خدمة 24 ساعة /سبعة
أيام في الاسبوع
 يوجد لا يوجد
أقل سرعة الترجمة يوجد لا يوجد
تقييم العمل المنجز يوجد لا يوجد
حماية حقوق
الطبع والنشر
 يوجد يوجد
ترجمة فوريةلا يوجد يوجد
اتصال مباشر مع
المترجمين
 أحياناً يوجد
الدعم عبر الإنترنت يوجد لا يوجد

 

 

بعد الإطلاع على الجدول نجد أن هناك قواسم مشتركة بين هذه المصادر إذ كل منها ترجمته معتمدة بتوقيت مضمون وتحديد لمدة العمل إلا أننا نرى تفوقاً لمواقع الترجمة المعتمدة من جانب المميزات خصوصاً فيما يتضمن السعر والتكلفة، و ذلك لقلة المنافسة عند التوجة إلى مكتب ترجمة معتمد و لكن في حالة المواقع فيمكنك العثور على عشر مواقع و حساب التكلفة لكل منهم في أقل من خمس دقائق فتجد تنوع في الأسعار،

و أيضا تتعدد وسائل الدفع في مواقع الترجمة مثل البطاقات الإئتمانية و غيرها، و تفوقت مكاتب الترجمة المعتمدة في بعض الخواص و منها الإتصال المباشر مع المترجمين و توفر الترجمة الفورية.

 

ما هي أنواع النصوص التي يتم ترجمتها في المصادر المعتمدة للترجمة ؟

تتنوع و تختلف المواد و النصوص التي يمكن أن تترجمها في المصادر المعتمدة للترجمة وأهمها النصوص العامة و النصوص المتخصصة والقانونية و غيرها .

 

أنواع الوثائق التي يمكن ترجمتها :

العقود بأنواعها ( زواج – تأسيس .. ) – الإقرارات بأنواعها – المقايسات –  الشهادات ( دراسية جودة و غيرها ) – المذاكرات –  سندات الملكية –  الوثائق – البطاقات ( شخصية ضريبية و غيرها ) – الفواتير – المحاضر – السجلات بأنواعها – الخطابات(نوايا  التوصية و غيرها )- الحسابات البنكية -المحاضرات الرسمية – الجوازات – الإتفاقيات التجارية – البيانات  –  التأشيرات.
وغيرها من الوثائق و المستندات التي قد تتطلب إعتماد من سفارة أو جهة حكومية.

 

 كيف أجد مصادر ترجمة معتمدة؟

تعتمد في الأساس على ما تبحث عنة : 

 

مواقع الترجمة :

 

يمكن إيجادها عن طريق الإنترنت فيمكنك التوجة مباشرة إلى أحد مواقع الترجمة المعروفة مثل Trgamah أو onehourtranslation

فيما يلي طريقة طلب خدمات ترجمة من Trgamah

إدخل على موقع trgamah.com و يمكنك طلب الترجمة بطريقتين

  • صفحة الطلب (تعامل إلكتروني بالكامل دفع بالبطاقة الإئتمانية أو البايبال ): إضغط على طلب ترجمة من الأعلى أو ترجم الآن في منتصف الصفحة.
  • غبر الواتس أب ( التواصل مع مندوب ترجمة دوت كوم و الدفع بأي طريقة متاحة ): إضغط على زر التواصل عبر الواتس اب من أي صفحة بالموقع للرد على كل إستفساراتك و لطلب الخدمة.

 

 

مكتب ترجمة معتمد

 

و بعد الإنتقال إلى صفحة الطلب يمكنك قراءة شروط الطلب ثم ملئ بيانات الطلب المذكور مثل عدد الكلمات و نوع النص و سيتم تحديد التكلفة والمده بشكل تلقائي و يمكنك رفع الملف أو إضافة النص و الدفع.
سيتم التواصل معك بعد الطلب في أقل من 24 ساعة.

 

صفحة طلب الترجمة

 

 

طريقة طلب الترجمةطريقة دفع الترجمة

 

أو يمكنك البحث في google عن ” translation services ” .

 

بحث عن موقع ترجمة

 

مكاتب الترجمة المعتمدة :

 

كيف تجد مكتب ترجمة معتمد

 

فكما نوهنا سابقا حيث أنه يمكن إيجادها تقريباً في كل المدن، يكفي البحث عنها في الإنترنت بكتابة “مكتب ترجمة معتمد” وذكر المدينة أو البلد.

 

مكتب ترجمة معتمد القاهرة

 

 

أو الدخول إلى مواقع الأدلة على الإنترنت مثل :

  • yellowpages ( مصر )
  •  jeeran.com ( السعودية )

و طريقة البحث في السعودية كالتالي

إدخل على موقع jeeran.com

 

مكتب ترجمة معتمد السعودية

 

و ستجد مكاتب الترجمة المعتمدة الأعلى تقييماً

 

مكتب ترجمة معتمد الرياض

 

أو يمكنك البحث في مصر عن طريق yellowpages

 

مكتب ترجمة معتمد القاهرة

 

و فيما يلي فيديو شرح مفصل  لعملية البحث عن مكتب ترجمة معتمد :

نصائح هامة قبل أن تطلب ترجمة من مكتب ترجمة معتمد :

 

  • نوع النص : قم بتحديد نوع النص المراد ترجمتة أي الموضوع الذي يناقشة النص فإذا كان النص يتحدث عن موضوع بشكل عام و ليس متخصص ( لا يحتاج متخصص لفهمة ) يصبح نص عام أو إن كان النص عن الطب أو الهندسة أو الإقتصاد أو غيرها ( مما يحتاج إلى متخصص في نفس المجال لفهمة) يصبح نص متخصص أو إن كان نص قانوني أو غيره. أما إذا كنت تبحث عن ترجمة وثائق فهذا شق آخر.

 

  • حجم النص : قم بتحديد حجم النص و يقاس حجم النص بعدة طرق منها الطريقة الدولية و هي عدد الكلمات و يمكنك الإطلاع على عدد كلمات أي نص بوضعة في ملف word  و ستجد عدد الكلمات أسفل الصفحة أو يمكنك إستخدام أدوات على الإنترنت و الطريقة الآخرى و أغلبها محلي و هي شائعة في مكاتب الترجمة العربية و هي عدد الصفحات و عدد الكلمات النموذجي في كل صفحة 250 كلمة.

 

  • اللغات : حدد لغة النص الأصلي و اللغة التي تريد الترجمة إليها و إذا كانت لغة شائعة أو لغة نادرة فكل زوج من اللغات له سعر ترجمة مختلف عن غيرة و أعلى تكلفة هي للغات النادرة.

 


شارك المقال لأصدقائك
طلب ترجمة عبر WhatsApp
#
Agent (Online)
×

فريق عمل ترجمة يرحب بك برجاء إرسال طلبك