+201221881900
شارك المقال لأصدقائك

إذا كنت كاتب أو مدون أو باحث تبحث الآن عن طريقة لـ ترجمة مقالات بجودة عالية، فأنت في المكان الصحيح سنوضح الآن أفضل الطرق لترجمة مقالاتك أو ترجمة المحتوى بطريقة محترفة ستجد الطريقة المناسبة لك سواء كنت من من كتاب الصحف المطبوعة أو كتاب المدونات الإلكترونية.

أدى إنفتاح العالم العربي على الإنترنت إلى الزيادة الكبيرة في عدد المستخدمين العرب لشبكات الإنترنت لزيادة عدد المدونات و المدونين و كتاب المقالات و ناشري الأخبار العرب، فأصبح من الواجب و الضروري على الناشرين العرب الإهتمام بتعريب المصادر و ترجمة المقالات الأجنبية أو نشر المحتوى العربي من المقالات و التقارير و الأبحاث بلغات مختلفة.

 

1 – قبل ترجمة المقالات ينبغي تحديد نوعها أولا:

 

قبل أن تحدد أي طريقة سوف تستخدمها في ترجمة المحتوى الخاص بك، عليك أولاً أن تحدد مجال هذا المحتوى. إن عملية تحديد إلى أي مجال ينتمي المحتوى هي خطوة مهمة قبل البداية بترجمته إلى أي لغة، لأن المحتوى العلمي يختلف عن الأدبي والمحتوى الذي يتكلم عن النباتات مثلاً يختلف عن المحتوى الذي يتكلم عن محتوى عن الملابس.

عملية تحديد نوع المحتوى سوف تفيدك في تحديد الشخص أو الشركة المناسبة التي سوف تقوم بترجمة محتواك. إن كل نوع وكل مجال له تخصصه ومصلحاته التي لا توجد في غيره، وبالتالي فإن عملية تسليم الترجمة لشخص غير مختص سوف تؤدي للحصول على نتائج غير مرضية غالباً.

2 – ترجمة مقالات بشكل آلي ( مجاني ) غير مرشح:

 

الترجمة الآلية هي الأسرع و لا تتطلب إلا بضع ثواني يالإعتماد على أحد برمجيات أو مواقع الترجمة الآلية و أهمها ترجمة جوجل و ترجمة بنج ثم تنسيق المقالة و نشرها،

و لكن هذا النوع من الترجمة سيكون ضعيف الجودة لأن الترجمة الآلية لا تترجم المعاني إلا في سياق العبارات و لا تهتم بالمعنى العام لذلك ستجد كثر من الأخطاء.

 

3 – إضافة جوجل لترجمة المواقع  :

 

ترجمة مقالات جوجل

 

يمكنك إستخدام إضافة جوجل للترجمة الآلية للمواقع و ستظهر الإضافة في صورة شريط جانبي للزائر أو المستخدم تسمح لة بتحويل محتوى الموقع من مقالات أو غيرة لأي لغة أخرى تدعمها جوجل، و يمكن إستخدامة عن طريق الذهاب إله هذا الرابط https://translate.google.com/manager/website/ و إتباع الخطوات و ملئ البانات و ستحصل في النهاية علي عنصر Widget/HTML يمكن تضمينة في موقعك.

 

4 – ترجمة المقالات للمدونين ( وردبريس ) :

إضافة Translatepress

 

ترجمة محتوى وردبريس

 

يمكن للمدونين على منصة وردبريس الإعتماد على ترجمة جوجل للمواقع أو الإعتماد على إضافة أفضل وهي Translatepress و تدعم هذة الإضافة الترجمة اليدوية أو الترجمة الآلية على عكس معظم الإضافات المتعلقة بترجمة وردبريس.

وتعمل هذة الإضافة على أكثر من 100,000 موقع إلكتروني و يمكن ربطها بمترجم جوجل ليتم ترجمة المحتوى بشكل تلقائي إعتماداً على ترجمة جوجل الآلية.

وهذة الإضافة تسمح للزوار بالتعديل على الترجمة للغات غير الإنجليزية أي أن الزوار سيساعدوك في تحسين الترجمة و تدعم الإضافة 73 لغة ( و يمكن إلغاء خاصية التعديل إذا أردت ).

و يمكنها أيضا كشف لغة المستخدم عن طريق تحديد موقعه و تقديم النسخة المترجمة الخاصة بلغتة بشكل تلقائي.

  • يمكنك أيضا التعرف على أفضل 5 منصات في 2020 يمكنك من خلالها ترجمة المواقع

إضافة Loco Translate

 

ترجمة وردبريس

 

إضافة loco translate من أفضل إضافات الترجمة الخاصة بوردبريس و يمكن ربطها بترجمة جوجل أو بنج أو ياندكس، و توفر أيضا محرر ترجمة على واجهة الإستخدام فيمكنك تعديل الترجمة عبر صفحة المقال الحقيقية و ليس عبر محرر وردبريس.

تم تحميل الإضافة في أكثر من مليون موقع إلكتروني.

 

5 – ترجمة مقالات يدوياً بالمجهود الشخصي ( مجاني ) :

 

بداية نوضح طريقة ترجمة المقالات ترجمة بشرية بمجهودك الشخصي و هذا بالطبع يتطلب إجادة اللغة الثانية التي ستترجم إليها المقالة ( في معظم المقالات خاصة ذات المواضيع العامة ستؤدي مهارة متوسطة في اللغة العمل بشكل مرضي ) و يتطلب مجهود أكبر،

و سنقدم في هذا الشرح الطريقة الأسرع و المناسبة بشكل أكبر للمترجم الغير محترف و هي ترجمة نصف آلية نصف يدوية.

 

أولاً : قم بقراءة المقالة جيداً أكثر من مرة لفهم السياق العام.

 

ترجمة المقالات

 

ثانياً : إنسخ المقالة و قم بترجمتها عن طريق أحد برمجيات أو أدوات الترجمة الآلية على الإنترنت كما ذكرنا من قبل.

 

ترجمة مقالة

 

ثالثاً: عليك الانتباه إلى أن ترجمة كلمة قد يختلف بحسب سياق الجملة. فترجمة كلمة بمفردها قد يعطي نتيجة مختلفة عن ترجمة الكلمة نفسها في جملة كاملة.

 

رابعاً: بناءً على ما سبق، فإنه دائماً ينصح بالترجمة بالاعتماد على المضمون أو المعنى وليس الترجمة الحرفية، فالترجمة الحرفية قد تكون غير مفهومة أحياناً.

 

خامساً: انشئ ملفين Microsoft word جديدين أحدهما يتحتوي على النسخة الأصلية و الآخر يحتوى على النسخة المترجمة آلياً و ضعهما في وضع المقارنة كما في الصورة و إبدأ بتصحيح الترجمة الآلية بالنظر إلى النسخة الأصلية.

 

ترجمة المقالات

 

سادساً : قم بالتنسيق و المراجعة السريعة للمقال المترجم و سيصبح بعدها جاهز للنشر.

 

و إذا كانت مقالتك مكتوبة ورقيا يمكنك كتابتها على أي برنامج من برامج الحاسب أو الإستعانة بخدمة إدخال بيانات و القيام بنفس العملية السابقة.

 

6 – الترجمة البشرية للمقالات  :

 

ترجمة بشرية

 

هذا النوع من الترجمة هو الأفضل من ناحية الجودة لأنه يقدم ترجمة بشرية محترفة للمقالات و يمكن الإستعانة فيه بمتخصصين في المجال الخاص بالمقالة و هو الأفضل من ناحية الجهد المبذول، لكنها خدمات مدفوعة و ستجد تفاوت في الأسعار بين الخدمات و المكاتب المختلفة.

خدمات الترجمة :

يمكنك الإستعانة بخدمات ترجمة و هي خدمات ترجمة مترجمين مستقلين عبر الإنترنت و ستجد من يقدمها بشكل حر في مواقع مثل خمسات و upwork ولكن بها عنصر المخاطرة لأنك ستختار المترجم بشكل مستقل و لن يكون بالضرورة محترف أو متخصص.

مواقع الترجمة :

ستجد شركات و مواقع مختصة بالترجمة عن طريق التعامل الإلكتروني مثل Trgamah و gengo و sdl و توفر هذة المواقع مترجمين محترفين و في بعض الأحيان متخصصين بالمجال.

مكاتب الترجمة :

يمكنك الإستعانة بمكتب ترجمة محلي في مدينتك و التواصل معة بشكل مباشر و ترجمة مقالاتك و توفر معظم مكاتب الترجمة مترجمين محترفين و متخصصين أحياناً.

 

 

7 – تطبيقات الترجمة على الهاتف:

 

لم يعد يخفى على أحد بأن الهواتف الذكية أصبحت أجهزة أساسية في حياة كل شخص منا، بل وأصبحت تُغني عن الحواسيب في الكثير من المواقف. ولذلك كان لا بد لنا من ذكر تطبيقات الترجمة التي أصبحت منتشرة بشكل كبير بين الناس.

فبالإضافة لامتلاك أشهر مواقع الترجمة العالمية، مثل جوجل وبنج، تطبيقات خاصة بها على الهواتف (أندرويد وآيفون)، فإن بعض شركات الترجمة اتجهت لتطبيقات الهواتف دون أن يكون لها موقع خاص للترجمة أصلاً، فسوق تطبيقات الهواتف كبير جداً.

تطبيق ترجمة جوجل

 

تطبيق ترجمة جوجل

 

السبب في توجه شركات الترجمة و الشركات العالمية مثل جوجل لسوق الهواتف ليس فقط لانتشارها الكبير فحسب، بل لأن الهواتف يمكن حملها إلى أي مكان، أي أن المستخدم أصبح يترجم لأي لغة في أي مكان حول العالم بسهولة.

وبفتح متجر التطبيقات في هاتفك والبحث عن تطبيق خاص للترجمة، ستجد العديد من التطبيقات، فقط ابحث عن التطبيق الذي تجده مناسباً لاحتياجاتك من خلال قراءة مميزاته والمراجعات التي يقدمها الناس حوله.

بشكل عام إذا أردت الحصول على ترجمة لمقالات يجب عليك تحديد إحتياجاتك بدقة و الجودة المقبولة للمقالات المترجمة التي يمكن أن تقبل بها وطريقة النشر لهذة المقالات حتى تستطيع إختيار الطريقة المناسبة لك

و في حالة إن كان الهدف من المقالة جذب الزوار عن طريق محركات البحث مثل جوجل فلا ينصح بالإعتماد على الترجمة الآلية لأن خوارزميات محركات البحث تستطبع تحديد المقالات ضعيفة التكوين و هو ما ينتج عن الإعتماد على الترجمة الآلية بدون تدخل بشري.

 

 


شارك المقال لأصدقائك
طلب ترجمة عبر WhatsApp
#
Agent (Online)
×

فريق عمل ترجمة يرحب بك برجاء إرسال طلبك